Laowai, Farang, Gvay Lo: Ular qo'pol so'zlarmi?
Laowai, Farang, Gvay Lo: Ular qo'pol so'zlarmi?

Video: Laowai, Farang, Gvay Lo: Ular qo'pol so'zlarmi?

Video: Laowai, Farang, Gvay Lo: Ular qo'pol so'zlarmi?
Video: Lao Wai on Lao Wai Violence 2024, Aprel
Anonim
Suhbat o'tkazayotgan odamlar
Suhbat o'tkazayotgan odamlar

Farang (Tailand), Laowai (Xitoy), Gvay Lo (Gonkong) - Osiyoda chet elliklar uchun juda ko'p so'zlar bor, lekin xavotir olmang: hammasi ham qo'pol yoki kamsituvchi hisoblanmaydi!

Ko'pincha qarashlar, nafas olish va hatto ochiq-oydin ishoralar bilan birga, Xitoy ko'chalarida yurganingizda laowai atamasi shubhasiz jaranglaydi. Hatto bugungi xalqaro dunyoda ham Osiyodagi chet elliklar ko'pincha yangilik yoki tomosha bo'lib qoladi, ayniqsa qishloq joylarida yoki sayyohlar kam bo'lgan yo'ldan uzoq joylarda.

Yosh bolalar, ayniqsa, kechirim so'ramaydilar; Ular sizni ota-onalariga jasorat bilan ko'rsatishlari mumkin, keyin esa bu haqiqat ekanligiga ishonch hosil qilish uchun qo'ltiqlaringizni tortib olishlari mumkin. Va ko'pincha yaxshi niyatli mahalliy odamlar uyatchanlik bilan yoningizda turib suratga tushishni so'rashadi! Keyinchalik, siz butunlay notanish odamlar bilan Facebook do'stlari orttirasiz.

Laowai Osiyodagi gʻarbiy sayyohlarga qaratilgan yagona soʻz emas; deyarli har bir mamlakatda chet elliklar uchun ajratilgan kamida bitta keng tarqalgan so'z bor. Farang Tailandda G'arbiy yoki Tailand bo'lmagan barcha turdagi mehmonlarni tavsiflash uchun qabul qilingan so'zdir. Har qanday tilda bo'lgani kabi, kontekst, muhit va ohang mehr va haqorat o'rtasida farq qiladi.

Nega chet elliklar Osiyoda bunchalik e'tiborni tortmoqda?

Televizorlar va veb-saytlar bilanxalqaro yangiliklar va Gollivudni shu qadar ko'p xonadonlarga tarqatish, qanday qilib chet elliklar Osiyoda shunday yangilik bo'lib qolmoqda?

Yodda tutingki, Osiyo ming yillar davomida tashqi tashrif buyuruvchilar uchun yopiq bo'lgan va faqat yaqinda turizm uchun ochilgan. Xitoy 1980-yillarga qadar G'arbga ochiq bo'lmagan. Izolyatsiya qilingan Butan 1999 yilgacha birinchi teleko'rsatuviga ega bo'lmagan. Aholisi g'arb qiyofasini ko'rmagan chekka joylarga sayohat hali ham Osiyoda to'liq mumkin!

Koʻp joylarda mahalliy aholi duch kelgan birinchi yevropalik vakillari koʻpincha qoʻpol ziravorlar savdogarlari, gʻamgin dengizchilar yoki hatto yer va resurslarni kuch bilan tortib olishga kelgan imperialistlar edi. Dastlabki aloqalarni o'rnatgan bu mustamlakachilar va tadqiqotchilar unchalik yoqimli elchilar emas edi; ko'plar tubjoy xalqni mensimagan holda, irqiy tafovutni yuzaga keltirgan va u hozir ham saqlanib qolgan.

Osiyodagi chet elliklar uchun umumiy shartlar

Koʻpgina Osiyo mamlakatlari hukumatlari xorijliklarga nisbatan jarangli murojaatlardan foydalanishni cheklash uchun kampaniya boshlagan boʻlsa-da, bu soʻzlar hali ham televidenie, ijtimoiy tarmoqlar, yangiliklar sarlavhalari va umumiy foydalanishda uchraydi. Aytishga hojat yo'q, odamlar bilan to'la restoranda ovqatlanayotganda tomoshabinga tikilib qolish insonning madaniy zarbasini jilovlash uchun ko'p foyda keltirmaydi.

Osiyodagi ochiq tanli sayohatchilarga atalgan barcha atamalar haqoratomuz emas. Jahl bilan stollarni varaqlashdan va yuzni saqlab qolishning barcha qoidalarini puchga chiqarishdan oldin, sizni “begona” deb atagan odam hech qanday zarar keltirmasligi mumkinligini tushunib oling.

Hatto "chet ellik" so'zlari hamyoki "mehmon" so'zini keskin burilish va tahdidli tana tili bilan aytganda, odobsiz qilib ko'rsatish mumkin, ya'ni hammasi kontekstga bog'liq. Boshqa tomondan, hech qanday yomon niyatsiz jilmayib turgan mahalliy odam sizni tasodifan yuzingizga begona odam deb atashi mumkin.

Toʻliq boʻlmasa-da, Osiyoda boʻlganingizda chet elliklar uchun bir nechta umumiy atamalarni eshitishingiz mumkin:

  • Xitoy: Laowai
  • Tailand: Farang
  • Yaponiya: Gaijin
  • Indoneziya: Buleh
  • Malayziya: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldiv orollari: Faranji

Farang Tailandda

Ba'zan "fah-lang" deb eshitiladi, farang Tailandda tay bo'lmagan g'arbiy odamlarni (ba'zi istisnolar mavjud) tasvirlash uchun keng qo'llaniladigan so'zdir. Bu soʻz kamdan-kam hollarda kamsituvchi tarzda ishlatiladi; Tailandliklar sizning huzuringizda sizni va do‘stlaringizni farang deb ataydilar.

Farang juda tajovuzkor bo'lsa, ba'zi istisnolar mavjud. Ba'zida Tailandda qo'pol, iflos yoki to'lash juda arzon bo'lgan kam byudjetli sayyohlarga qaratilgan iboralardan biri farang kee nok - so'zma-so'z "qush poop farang".

Buleh Indoneziyada

Buleh ("boo-leh" kabi eshitiladi) Indoneziyada chet elliklarga murojaat qilish uchun tez-tez ishlatiladi. Farangdan farqli o'laroq, u ba'zi salbiy ta'sirlarga ega. Bu so'z "qodir" yoki "qodir" degan ma'noni anglatadi - bu g'oya mahalliy aholi chet elliklar bilan muomala qilishda ko'proq narsadan qutulishlari mumkin, chunki buleh bo'lmasligi mumkin.mahalliy urf-odatlarni yoki odatiy narxlarni bilish. Siz unga hamma narsani ayta olasiz yoki eski firibgarlikdan foydalanishingiz mumkin va u sizga ishonadi. U buleh.

Biroz chalkash, buleh Malayziyada "mumkin" yoki "qodir" uchun qonuniy so'z sifatida ishlatiladi; har kuni eshitasiz. Indoneziyaliklar ko'proq bisa ("bee-sah" kabi tovushlar) so'zini "can" uchun va zahira bulehini chet elliklar uchun ishlatishadi. Oddiy qilib aytganda: har safar bu so'zni eshitganingizda xafa bo'lmang - odamlar siz haqingizda gapirmasligi mumkin!

Orang putih so'zma-so'z "oq odam" deb tarjima qilinadi va bu irqiy tuyulsa ham, bu atama kamdan-kam hollarda qo'llaniladi. Orang putih aslida Malayziya va Indoneziyadagi ochiq rangdagi chet elliklar uchun umumiy atama.

Xitoydagi Laowai

Laowai ("laaw wye" kabi eshitiladi) "eski begona" yoki "eski chet ellik" deb tarjima qilinishi mumkin. Garchi siz bu atamani kuniga ko'p marta eshitsangiz ham odamlar borligingiz haqida hayajon bilan suhbatlashishadi, ularning niyatlari kamdan-kam hollarda qo‘pol bo‘ladi.

Birinchi yillik Miss Laowai go'zallik tanlovi 2010 yilda "Xitoydagi eng issiq xorijliklarni" aniqlash maqsadida o'tkazilgan. Tanlov ommaviy axborot vositalarida va kundalik nutqda laowai so‘zidan behuda foydalanishni cheklashga urinayotgan Xitoy hukumatini juda xavotirga soldi.

Laowai atamasi ko'pincha o'ynoqi tarzda qo'llaniladi va o'zingizga murojaat qilsangiz, mehmonxona xodimlari biroz kulib qo'yishi aniq. Laowai va xitoy tilida qanday salomlashish haqida bilish bilan bir qatorda, ba'zi umumiy iboralarni bilish muloqotga yordam beradi.

Xitoydagi xorijliklar uchun boshqa shartlar

Laowai, albatta, eng keng tarqalgan va eng kam tahdidli so'z bo'lsa-da, siz atrofingizdagi boshqa so'zlarni eshitishingiz mumkin:

  • Waiguoren: Waiguoren ("wai-gwah-rin" deb talaffuz qilinadi) oddiygina "chet ellik shaxs" degan ma'noni anglatadi.
  • Meiguoren: Meiguoren ("may-gwah-rin" deb talaffuz qilinadi) amerikalik uchun to'g'ri atama. Rohatlaning; mei go'zal degani!
  • Lao Dongxi: Yaxshiyamki, lao dongxi ("laaw-dong-shee" deb talaffuz qilinadi) "ahmoq qari ahmoq" degan ma'noni anglatadi va u kamsituvchidir.
  • Gwai Lo: Gwai lo - bir nechta oʻzgarishlarga ega - bu kantoncha soʻz boʻlib, Gonkong yoki Janubiy Xitoyda koʻproq eshitiladi. Bu so'z erkin tarjimada "begona shayton" yoki "arvoh odam" degan ma'noni anglatadi. Garchi kelib chiqishi kamsituvchi va salbiy bo'lsa-da, bu so'z ko'pincha norasmiy ravishda ochiq teriga ega chet ellik mehmonlarni tasvirlash uchun ishlatiladi.
  • Sai Yan: Sai yan ("sigh-yahn" deb talaffuz qilinadi) ba'zan G'arb odamlariga nisbatan ishlatiladi.
  • Guizi: Odatda ishlatiladigan guizi mandarin xitoycha koʻp asrlik shayton soʻzi boʻlib, koʻpincha chet elliklar uchun moʻljallangan. Riben guizi yapon shaytonidir (chet ellik), yang guizi esa g'arbiy shaytondir. Boshqa variantlar orasida yingguo guizi (ingliz shayton) va faguo guizi (frantsuz shayton) mavjud.

Tavsiya: